Comme une vache espagnole
Comme une vache espagnole
Isabelle BrissonDans ce petit dictionnaire franco-espagnol du corps humain c’est le domaine corporel qui s’est imposé par la richesse exceptionnelle des formules y faisant allusion. Et Isabelle Brisson a choisi de mettre en exergue les tournures qui utilisent une partie différente de notre anatomie pour exprimer la même idée dans les deux langues.
En espérant vous faire sourire. L’Espagnol exprime des attitudes, des postures et un imaginaire original par le biais de sa personne. Les métaphores sont parfois plus triviales, plus populaires encore que chez nous. Pour preuve quand on « a du coeur » ici, cela revient à « tener estómago » (avoir de l’estomac) là-bas et « avoir les foies » chez nous revient à « llevar sus cojones en corbata » (porter ses couilles en cravate) de l’autre côté des Pyrénées. Par ailleurs, s’exprimer incorrectement ou de façon incompréhensible en Français revient à « parler petit nègre » depuis le milieu du XIXe siècle, « hablar como los indios » (parler comme les indiens) en Espagnol. Aujourd’hui l’expression est de moins en moins souvent employée chez nous à cause de sa connotation raciste. Est-ce au nom de l’égalité linguistique que le « parler comme une vache espagnole » a repris ses lettres de noblesse chez nous ?